К проблеме перевода реалий в художественном тексте

Надежда Юрьевна Ивойлова, Анастасия Андреевна Смирнова

Аннотация


Статья посвящена проблеме перевода реалий в художественном тексте. Рассматриваются история вопроса, понятие реалии, ее характеристики и способы перевода. Проводится анализ перевода реалий в художественном произведении на основе теории диктемного строя текста.

Ключевые слова


реалия; художественный перевод; адекватность перевода; диктема; контекст ; culture-specific items; literary translation; adequacy of translation; dicteme; context

Полный текст:

PDF

Литература


Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта, Наука, 2003. 320 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000. 160 с.

Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67.

Блох М. Я. Теория уровней языка и диктема // Слово в предложении: колл. монография. Иркутск: ИГЛУ, 2010. С. 12-33.

Блох М. Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы научно-практической конференции. Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012. С. 3-7.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией CC BY 4.0

ISSN 2412-6519 (Print)
ISSN 2658-6231 (Online)