Отображение художественного образа героя и его авторской характеристики в переводе (на материале американской прозы)

Sergey B. Zhulidov, Marina V. Zolotova, Sergey S. Ivanov

Аннотация


Рассматривается соотношение литературоведческих и лингвистических аспектов перевода прозаического художественного произведения - современного американского романа - на русский язык. Первостепенное внимание сосредоточивается на важнейшем для фабулы и развития сюжета литературном аспекте - художественном образе главной героини, изображённом автором подлинника, и особенностями перевоплощения её образа, воссозданного в переведённом тексте. Основные черты героини романа конкретизируются на примерах авторского описания и характеристик её внешних данных, поведенческих, психологических и прочих личностных отличительных особенностей, детально представленных в подлиннике, однако либо намеренно искаженно, либо ошибочно переданных в переведённом тексте. Методика исследования - сопоставительный лингвистический анализ релевантных отрывков из текста оригинала и его опубликованного перевода. Особое внимание обращается на результаты допущенных искажений, сопровождаемых детальными комментариями. В большинстве случаев авторы предлагают эквивалентные варианты контекстуальных соответствий. Строго упорядоченная детальная классификация определенных и выявленных авторами четырех типов нарушения инварианта перевода поможет систематизировать их на занятиях со студентами-филологами, а переводчиков художественной прозы, как начинающих, так и опытных - предостеречь от подобных ошибок в своей практической творческой деятельности.

Ключевые слова


подлинник; перевод; искажение; инвариант; адекватный; стилистический; эквивалент; соответствие

Полный текст:

PDF

Литература


Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. 94 р.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2011. 410 с.

Сдобников В. В. Инвариант перевода: миф или реальность? // Материалы докладов VII Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. Саратов: ИЦ «Наука», 2015. С. 197-208.

Reiss K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. 152 р.

Княжева Е. А. Оценка качества перевода. История, Теория, Практика. М.: Флинта, 2018. 248 с.

Нечаев Л. Г. О понятии «инвариант перевода». // Теория и практика перевода: Сборник научных трудов. Вып. 295. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. С. 29-35.

Мурзина Т. А. Перевод - редактирование: вчера, сегодня, завтра // Материалы Всероссийской научной конференции «Литературоведение, лингвистика, коммуникативистика». Уфа: Башкирский госуниверситет, 2017. С. 93-94.

Collada Ali L. C., Polledo Paz G., Harmer С. Revision: Parameters and practices within the translation industry // Medical writing. 2018. Vol. 27. № 3. Р. 21-24.

Roberts N. The Collector. New York: Writers House LLC, 2014. 340 р.

Робертс Н. Коллекционер. Пер. с англ. Т. Перцевой. М.: Эксмо, 2018. 448 с.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002. 1692 р.




DOI: http://dx.doi.org/10.18255/2412-6519-2022-4-424-441

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией CC BY 4.0

ISSN 2412-6519 (Print)
ISSN 2658-6231 (Online)