Исследование гендерного аспекта перевода фильмонимов

Svetlana A. Pankratova

Аннотация


В работе рассматривается перевод феминно-маркированных фильмонимов на примере англоязычных киноназваний последней декады. Целью статьи является исследование перевода фильмонимов в российском кинодискурсе, накладывающем специфический отпечаток на переводческие решения. В фокусе внимания актуальная проблема гендерной лингвистики и теории перевода - изучение способов перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский с позиций гендерно-маркированного отношения переводчиков к женщинам. Применение метода типологического синхронного сравнения позволяет сопоставить переводы на предмет баланса маскулинных и фемининных маркеров. Сравнение базируется на постулате об адаптации и деформации исходного англоязычного варианта киноназвания. Если адаптация фокусируется на приближении транслята к исходной культуре, ее специфике и ориентирована на взаимный диалог культур, то деформация, напротив, ставит в приоритет особенности принимающей стороны. Автор доказывает тезис о том, что во многих случаях такой перевод является нетолерантным и показывает женщин как людей с низким уровнем интеллекта и неконтролируемыми эмоциями. Тенденция к апроприирующему переводу с наложением позиции переводчика приводит к представлению женщин как существ нервных, тучных и неумных и неуравновешенных.

Ключевые слова


filmonym; localization; gender; translation; transcreation; appropriation; domestication; фильмоним; локализация; гендер; перевод; транскреация; апроприация; доместикация

Полный текст:

PDF

Литература


Леонтьева К. И. Дискурсивная онтология, субъективный принцип, перспективизация: интегративный анализ переводческой деятельности с антропоцентрических социокогнитивных позиций // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 69-78.

Ткачева А. Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 2. C. 144-148.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Петухова Т. И. Языковая актуализация концептуальных пространств как фактор формирования ценностного аспекта кинотекста // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26. С. 357-359.

Киселева С. В. Сущность многозначного слова в английском языке. СПб.: Астерион, 2009. 216 с.

Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 173-194.

Вейнингер О. Пол и характер М.: Терра, 1992. 480 с.

Хиггинс Р. Седьмой враг; Человеческий фактор в глобальном кризисе // Глобальные проблемы и общечеловеческие ценности. М.: Прогресс, 1990. С. 34-55.

Петербургский телезритель. 2018. № 36 (1107).

Словарь гендерных терминов. М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

Hardman M. J. The Sexist Circuit of English // The Humanist. 1996. March-April. Vol. 56. № 2. P. 25-32.

Григорян А. А. Неявный сексизм: об одном из способов его проявления в современной англоязычной литературе // Англистика XXI века: Материалы IX Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. СПб., 2019. С. 231-236.

James D., Clark S. Women, men and interruptions // Gender and Conversational Interaction. New York: Oxford University Press, 1993. P. 231-280.

Камовникова Н. Е. На правах сильного: художественный перевод в контексте языковой политики // Перевод. Язык. Культура. Сборник трудов VII международной научно-практической конференции. СПб: Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, 2016. С. 154-157.

Herbert R. K. Sex-based differences in compliment behavior // Journal of Pragmatics. 14. 1990. № 2. P. 193-218.

Holmes J. Women, Men and Politeness. London: Longman, 1995. 254 p.




DOI: http://dx.doi.org/10.18255/2412-6519-2020-3-300-307

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


ISSN 2412-6519 (Print)
ISSN 2658-6231 (Online)